rosa und blau

Es gibt tatsächlich nicht so wenige Vornamenwörterbücher für werdende Eltern, in denen die Mädchennamen im Wörterverzeichnis rosa, die Jungennamen blau gedruckt sind. Selbst wenn die Mädchen- und Jungennamen eh schon jeweils in einem eigenen Verzeichnis oder sogar Buch stehen.


Cornelia Nitsch: Vornamen von beliebt bis ausgefallen. München 2016. [Quelle]

Rosa Kohlheim, Volker Kohlheim: Der kleine Vornamenfinder für Mädchen. Berlin 2018. [Quelle]

Rosa Kohlheim, Volker Kohlheim: Der kleine Vornamenfinder für Jungen. Berlin 2018. [Quelle]

In Duden – Das große Vornamenlexikon (Bearb. von Rosa und Volker Kohlheim. 4., völlig neu bearb. Aufl. Berlin u.a. 2014) stehen die Namen immerhin in einem einzigen Wörterverzeichnis, so dass die farbige Unterscheidung eigentlich sogar ganz sinnvoll ist. Da sind die Farben auch nicht ganz so krass rosa und blau, sondern eher rötlich und (lila-)blau.

Davon kann jetzt jede selber halten, was sie will.

PS: Kein Anlass zur Gratulation, diese Erkenntnis erfolgte im Rahmen wissenschaftlicher Recherche.

Advertisements

rechtschreibung der speisen und getränke

Man kennt ja eventuell die fotografischen Urlaubsmitbringsel oder Fußgängerzonenfundstücke von Speisekarten, Aushängen oder Aufstellern, auf denen unfreiwillig komische Variantenschreibungen, Übersetzungen usw. von Speise- und Getränkebezeichnungen dokumentiert sind (z. B. – Achtung, BILD-Zeitung – hier). Diese Bezeichnungen sind hinsichtlich der Rechtschreibung tatsächlich häufig schwierig, da gerade beim Essen und Trinken viel aus anderen Ländern kommt und seine französische, italienische, englische, … Bezeichnung mal in originaler, mal in angeglichener Schreibung mitgebracht hat. Dies hat sich offensichtlich schon Ende des 19. Jahrhunderts als orthografisches Problem bemerkbar gemacht, weshalb Paul Martin Blüher ein Wörterbuch der Rechtschreibung der Speisen und Getränke verfasst hat.

Dieses Wörterbuch wurde noch mindestens bis in die 1930er Jahre aufgelegt und enthält nicht nur ein alphabetisches Verzeichnis der Speisen und Getränke, sondern beispielsweise auch eine Auflistung der am häufigsten vorkommenden Falschschreibungen, ein Verzeichnis der „Fachausdrücke der Weinbehandlung“, Vorschläge für „Fasten-, Vegetarier- und koschere Menüs“ und noch zahlreiche weitere Umtexte, Anhänge usw. Auf archive.org kann die Ausgabe von 1899 durchgeblättert werden.

Blühers Rechtschreibung der Speisen und Getränke. Alphabetisches Fachlexikon. Französisch–Deutsch–English (und andere Sprachen). 2., gänzlich umgearbeitete Auflage. Leipzig 1899. Quelle: archive.org

mund-zu-mund-propaganda

Auch wenn das Wort „im Duden“ steht – zum Beispiel online oder im Großen Wörterbuch der deutschen Sprache – möchte ich doch an dieser Stelle alle, die „Mund-zu-Mund-Propaganda“ sagen, bitten, sich das mal ganz bildlich vorzustellen mit der Mund-zu-Mund-Propaganda, und sich das dann eventuell noch mal zu überlegen.

So viel für heute. Danke.

wörterbuchwatch pons

Ich habe ja schon länger keine Neuigkeiten aus dem Online-Pons mehr berichtet. Dabei ist das vermutlich die einzige Gelegenheit, die Wörter Fruchtbarkeitsritual, Lovemobil, Liebediener, Kurzliegerstation und Kopulativum in einem Absatz zu verwenden, ohne eine grauenhaft kalauernd-herrenwitzige Geschichte zu fabrizieren.

Zu den neuen Wörtern, die ich schon kannte, gehören Honigbrot oder süditalienisch. Zu den neuen Wörtern, die ich gerne gelernt habe, gehören beispielsweise Selbstmördertür oder Slipgebühr. Aber sehen Sie selbst:

Grusel-Clown

Grusel-Clown (CC0)

… wo barthel den senf holt

Niederländisch lernen ist ganz einfach. Zum Beispiel so:

(NEON – Nederlands Online, Wörterbuch)

Dt. „wissen, wo Barthel den Most holt“

Niederl. „weten waar Abraham de mosterd haalt“

Ergo: dt. „Barthel“ = niederl. „Abraham“
Ergo: dt. „Most“ = niederl. „mosterd“

Nicht.

(War ja klar.)

(Niederl. „mosterd“ = dt. „Senf“)

Aber schon interessante Gemeinsamkeiten, und interessante Unterschiede. Wollte ich nur mal bemerkt haben. Ohne darauf näher eingehen zu können/wollen.

herbert ernst wiegand (1936 – 2018)

Herbert Ernst Wiegand (1936 – 2018)

Adieu, Herr Wiegand.

www.herbert-ernst-wiegand.de

de.wikipedia.org/wiki/Herbert_Ernst_Wiegand

silvester/sylvester #servicepost

Die Menschheit hat zwar wahrlich wichtigere Probleme, aber wo kämen wir denn hin, wenn wir nicht auch am letzten Tag des Jahres die deutschen Rechtschreibgepflogenheiten in Ehren halten wollten – daher beachte man:

Sylvester (links), Silvester (rechts)

Sylvester (links), Silvester (rechts)

Letztendlich handelt es sich aber tatsächlich „nur“ um eine Rechtschreibgepflogenheit; beide Schreibweisen sind Varianten desselben Namens. Den Papst, auf den auch der Name für den 31.12. zurückgeht, schreibt man in Deutschland traditionell mit i; die Schreibweise Sylvester ist im englischen Sprachraum üblich, aber auch hierzulande anzutreffen (sowohl als Vor- als auch als Nachname).